De kunst van transcriptie, media toegankelijk maken voor doven en slechthorenden
Veel mediabedrijven en omroepen streven ernaar om hun digitale content ook toegankelijk te maken voor mensen met een gehoorbeperking. Iets dat mogelijk is door het toepassen van transcriptie.
Welke vormen van transcriptie zijn er?
Bij transcriptie wordt gesproken taal omgezet naar geschreven tekst, wat we allemaal kennen van de ondertiteling van series en films. Er zijn echter meerdere manieren waarop ondertitelingsdiensten ondertitels maken, namelijk:
1. Automatische ondertiteling
2. Handmatige of professionele ondertiteling
3. Vertaalde ondertiteling
Automatische ondertiteling (snel en betaalbaar)
Alle varianten hebben eigen voor- en nadelen, maar het voordeel van automatisch gegenereerde ondertitelingen is dat deze zeer snel kunnen worden gemaakt. Daardoor is deze methode geschikt voor grote hoeveelheden content of content die direct opgeleverd moet worden. De nauwkeurigheid ligt op ongeveer 90% als je kiest voor een van de wereldwijde marktleiders, waarna je de ondertitels via Amberscript zelf kunt aanpassen via de ingebouwde editor.
Professionele ondertiteling (accuraat en topkwaliteit)
Deze handmatige methode van transcriberen is nauwkeuriger, waarbij je kunt denken aan een nauwkeurigheid van 99% of meer als je kiest voor Amberscript. De content is ook WCAG-, ADA- en CVAA-conform, zodat het eenvoudig is om het toegankelijk te maken. Uiteraard betekent professionele transcriptie dat er meer tijd nodig is en het prijskaartje daardoor groter is. Deze ondertiteling wordt veel gekozen als nauwkeurigheid essentieel is, evenals het transcriberen van complexe en gevoelige onderwerpen waarbij alles taalkundig in orde moet zijn.
Vertaalde ondertiteling (gelokaliseerd en mogelijk in 90+ talen)
Een andere optie waarmee doven en slechthorenden geholpen kunnen worden, is het voorzien van vertaalde ondertiteling. Deze vorm van transcriberen wordt vaak gekozen door bedrijven in de mediasector, waar ook anderstalige kijkers wat aan hebben. Het voordeel van vertaalde ondertiteling is dat je als mediaplatform beschikt over gelokaliseerde ondertitels. Er wordt niet letterlijk vertaald, maar met de context en boodschap in gedachten. Via Amberscript is dit mogelijk in meer dan 90 talen, waarbij rekening wordt gehouden met culturele nuances. In dit geval ontvang je de vertaalde ondertiteling niet binnen maximaal vijf dagen, maar binnen 24 uur.
Voordelen van deze drie transcriptie methodes
Er zijn echter een aantal voordelen die voor alle methodes van toepassing zijn, als je zoekt naar een partner voor het creëren van transcripties als hulpmiddel voor doven en slechthorenden. Hierbij hebben we het over kwaliteit, accuraatheid én een snelle levertijd. Uiteindelijk is het voor veel mediabedrijven en omroepen essentieel dat de ondertiteling/vertaling snel beschikbaar is, zodat alle gebruikers toegang hebben tot deze inhoud.
Amberscript vaak gekozen door Nederlandse (media)bedrijven
Veel bedrijven kiezen dan ook voor Amberscript. Dit is de marktleider als het aankomt op dataveiligheid (ISO 27001 en 9001 gecertificeerd, AVG-compliant) en de onderneming is in het bezit van een TPN-badge. Veel omroepen, kranten, tijdschriften en streamingdiensten werken al samen met Amberscript als partner, waaronder grote Europese organisaties. Mede dankzij de kwalificaties voor kwaliteitsmanagementsystemen en de grote mate van veiligheid. Zo worden alle transcriptie-bestanden opgeslagen op servers in Europa, zodat je als onderneming altijd compliant bent aan de huidige privacywetgeving.